Alexander Wienerberger: Beyond the Innitzer album
Records
Results
- “Proletarier aller Länder vereinigt euch!....(im Massengrab.)” [Proletarians of all countries unite! ... (in the mass grave)].“Proletarier aller Länder vereinigt euch!....(im Massengrab.)” [Proletarians of all countries unite! ...
- Caption: “Verlassenes Bauernhaus in der Ukraine, dessen Bewohner 1933 Hungers gestorben sind” [Abandoned farmhouse in Ukraine, whose inhabitants had died of starvation in 1933]Caption: “Verlassenes Bauernhaus in der Ukraine, dessen Bewohner 1933 Hungers gestorben sind” ...
- Caption: “Die leeren Lebensmittel-Verteilungsstellen – hier der “Chartorg” ( Charkower Handelskooperation) – werden von der notleidenden Bevölkerung belagert.” [The empty food distribution centers - in this case, Khatorh (Kharkiv trade cooperative) - are besieged by the needy population.]Caption: “Die leeren Lebensmittel-Verteilungsstellen – hier der “Chartorg” ( Charkower Handelskooperation) – ...
- Caption: “Schlangen vor den Milchverteilungstellen.” [Lines in front of a milk distribution center.]Caption: “Schlangen vor den Milchverteilungstellen.” [Lines in front of a milk distribution ...
- A seemingly endless line of people along a main street in Kharkiv waits to get their ration of breadHandwritten caption on photo: “Schlange stehn um Schwarzbrot” [Waiting in line for black bread]Handwritten caption on photo: “Schlange stehn um Schwarzbrot” [Waiting in line for ...
- Caption: “Obdachlos und hungernd…im Jahre 1933” [Homeless and starving…in the year 1933]Caption: “Obdachlos und hungernd…im Jahre 1933” [Homeless and starving…in the year 1933]
- "Schlange stehen um Schwarzbrot." [Waiting in line for black bread.]"Schlange stehen um Schwarzbrot." [Waiting in line for black bread.]
- Handwritten caption on photo: “Schleichhandel in Russland” [Black-marketeering in Russia]; additional handwritten caption on album page under photo: “4 getrocknete Fischlein (‘Wobla’) sind ihre ganze Handelsware.” [4 little dried fish (Wobla) are her only merchandise.]Handwritten caption on photo: “Schleichhandel in Russland” [Black-marketeering in Russia]; additional handwritten ...
- Caption: “Auf dem Lebensmittelmarkt in Charkow: Jede Flasche Milch, krampfhaft umklammert, stellt im freien Handel einen wertvollen Besitz dar." [At the food market in Kharkiv: each tightly clutched bottle of milk is a valuable possession in free trade.]Caption: “Auf dem Lebensmittelmarkt in Charkow: Jede Flasche Milch, krampfhaft umklammert, stellt ...
- Caption: “Hungernde und verwahrloste Kinder, die sogenannten ‘Besprisornyje.’” [Starving and neglected children, the so-called [in Russian] bezprizornye.]Caption: “Hungernde und verwahrloste Kinder, die sogenannten ‘Besprisornyje.’” [Starving and neglected children, ...
- Caption: “Als Begleiterscheinung des Hungers und Träger der Epidemien - die Verlausung.” [Associated with hunger and carriers of epidemics - lice infestation.]Caption: “Als Begleiterscheinung des Hungers und Träger der Epidemien - die Verlausung.” ...
- Handwritten caption in album: “und ihre Opfer.“ [and their victims.]Handwritten caption in album: “und ihre Opfer.“ [and their victims.]
- Caption: “Opfer der Tramway: Ein Mann, dem die Füsse abgefahren wurden.” [Victim of the tramway: A man whose feet had been run over.]Caption: “Opfer der Tramway: Ein Mann, dem die Füsse abgefahren wurden.” [Victim ...
- Handwritten caption in album: “und ihre Opfer." [and their victims.]Handwritten caption in album: “und ihre Opfer." [and their victims.]
- Caption: “Und ihre Opfer….” [And their victims]Caption: “Und ihre Opfer….” [And their victims]
- Caption: “Leeres Lebensmittelgeschäft. In der Auslage nur Schnapsflaschen.” [Empty grocery store. Only liquor bottles are on display.]Caption: “Leeres Lebensmittelgeschäft. In der Auslage nur Schnapsflaschen.” [Empty grocery store. Only ...
- Caption: “Schlange um Brot am Charkower Markt 1933. Am Giebel des geschlossenen Ladens – wie ein Hohn – die üppigen Früchte, die einst hier verkauft wurden.” [Bread lines at the Kharkiv Market 1933. The gable of the closed shop – like a mockery – depicts the lush fruits that were ...Caption: “Schlange um Brot am Charkower Markt 1933. Am Giebel des geschlossenen ...
- Handwritten caption on page: “Geschäft für Ausländer; unser B.M.W. – Wagend davor.” [Shop for foreigners; daring to park our BMW in front]Handwritten caption on page: “Geschäft für Ausländer; unser B.M.W. – Wagend davor.” ...
- Caption: “Die Fenster der leeren Lebensmittelstellen zieren bloss die Bilder Stalins und der anderen Moskauer Regenten.” [The windows of the empty food centers are adorned only with pictures of Stalin and other Muscovite rulers.]Caption: “Die Fenster der leeren Lebensmittelstellen zieren bloss die Bilder Stalins und ...
- Caption: “Umsonst – die Türen sind verschlossen!” [In vain - the doors are locked!]Caption: “Umsonst – die Türen sind verschlossen!” [In vain - the doors ...